sqtitel
... aufgepickt ...
Übersetzungsschrott ...
Am 13. Juni 2010 im Topic 'Schrot'
Man sollte automatischen Übersetzungsprogrammen einfach nicht trauen. Schon gar nicht, wenn es sich um eine "Firmenpräsenz" handelt und somit das Know-How des Unternehmens widerspiegeln soll ...

Hier mal ein Textauszug einer "Versandapotheke". Wobei ich mich gerade frage, ob die überhaupt eine deutsche Zulassung haben. Immerhin wollen die verschreibungspflichtige Medikamente verkaufen ...

Aber hier mal der Textauszug:

[Anfang:]
Das Glück des Paares verläuft zwischen den Futter-und inhärenten, um die Position des Temperaments von Männern und Frauen, um ihre reproduktiven Charakter gerecht zu werden. Heute sind viele der Männer nicht in der Lage, ihre Unzulänglichkeiten, die Wiederherstellung der psychischen Gewalt gegen Frauen überwinden Partei.

Impotenz Lover – physiologische Gegensatz zu all den Fabel-markiert ist schwer Solon beliebten jetzt nur selten jemand verdient, zum Zwecke der Veröffentlichung. Es wird oft mit dem Beginn der nüchternen psychologische Probleme des Menschenhandels und der damit verbundenen berichtete eine Familie wegen der Verschlechterung der Beziehungen zwischen dem Paar, symmetrische Ehen Verlierer durchzuführen, um was auch immer.

Die Qualität ist die Qualität der jemand unter seinen Buckel und Ursachen das Gesicht der Herbst, Epilepsie oder Zustand des Amethyst, mit den Störungen durch Bau-und Gesichts-Darm-Trakt Läsionen, Drogenintoxikation, Diabetes und verursacht Gicht, unruhig Erkrankungen und Verletzungen bis zum Schritt. Es ist aufregend, zwischen Impotenz und Unfruchtbarkeit zu charakterisieren, ist die Unfähigkeit zu schaffen, auch wenn die Seele erfüllbar ist.
[Ende]

Mehr davon will ich Euch nicht zumuten. Die haben die ganze HP mit solchem unverständlichem zugepflastert.

Das ist eine wirklich überzeugende Visitenkarte, stimmt's?

Kommentieren